Tuesday, May 12, 2020

Fun Movie Titles in Japanese and English

The Japanese enjoy movies, eiga (æ˜  Ã§â€ »), very much. Unfortunately, it is a little bit expensive to see movies at the theater. It costs ~1800 yen for adults. Houga (é‚ ¦Ã§â€ ») are Japanese movies and youga (æ ´â€¹Ã§â€ ») are western movies. The famous Hollywood movie stars are popular in Japan as well. Girls love Reonarudo Dikapurio (Leonard Dicaprio) or Braddo Pitto (Brad Pitt), and they want to be like Juria Robaatsu (Julia Roberts). Their names are pronounced in a Japanese style because there are some English sounds that dont exist in Japanese (e.g. l, r, w). These foreign names are written in katakana. If you have ever had a chance to watch Japanese TV, you might be surprised to see these actors quite often in TV commercials, something you will almost never see in North America.   Japanese Movie Translations Some youga titles are literally translated like Eden no higashi (East of Eden) and Toubousha (The Fugitive). Some use English words as they are, though the pronunciation is slightly changed to the Japanese pronunciation. Rokkii (Rocky), Faago (Fargo), and Taitanikku (Titanic) are just a few examples. These titles are written in katakana because they are English words. This type of translation seems to be on the increase. This is because borrowed English is everywhere and the Japanese are likely to know more English words than before. The Japanese title of Youve got mail is Yuu gotta meeru (You got mail), using English words. With the rapid growth of personal computer and email use, this phrase is familiar to the Japanese as well. However, there is a slight difference between these two titles. Why have is missing from the Japanese title? Unlike English, Japanese has no present perfect tense. (I have got, You have read etc.) There are only two tenses in Japanese: present and past. Therefore present perfect tense is not familiar and confusing to the Japanese, even to those who know English. Thats probably why have is taken away from the Japanese title. Using English words is an easy way to translate, but it is not always possible. After all, they are different languages and have different cultural backgrounds. When titles are translated into Japanese, they are sometimes turned into totally different ones. These translations are clever, funny, strange, or confusing. The word used most often in the translated movie titles is probably ai(æ„›) or koi (æ â€¹), which both mean love. Click this link to learn about the difference between ai and koi. Below are the titles including these words. Japanese titles first, then original English titles. Titles Japanese titles(Literal English translations) English titles Ai ga kowareru toki(When love is broken) Sleeping with the Enemy Ai ni mayotta toki (When lost in love) Something to Talk About Ai no sentaku(The choice of love) Dying Young Ai to iu na no giwaku(The suspicion named love) Final Analysis Ai to kanashimi no hate(The end of love and sorrow) Out of Africa Ai to seishun no tabidachi(The departure of love and youth) An Officer and A Gentleman Ai to shi no aida de(In between love and death) Dead Again Ai wa shizukesa no naka ni(Love is in the silence) Children of a Lesser God Eien no ai ni ikite(Living in the lasting love) Shadow Lands Koi ni ochitara(When falling in love) Mad Dog and Glory Koi no yukue(The place love has gone) The Fabulous Baker Boys Renai shousetsuka(A romance novel writer) As Good As It Gets The funny thing is there is no word love in all these English titles. Does love attract more attentions to the Japanese? Whether you like it or not, you cant ignore the Zero Zero Seven (007) series. They are popular in Japan as well. Did you know that in the 1967s You Only Live Twice, Jeimusu Bondo (James Bond) went to Japan? There were two Japanese Bond girls and the Bond car was a Toyota 2000 GT. The Japanese title of this series is Zero zero sebun wa nido shinu (007 dies twice), which is slightly different from the original title You Only Live Twice. It is amazing that it was shot in Japan in 60s. The views of Japan are not quiet right sometimes, however, you could almost enjoy it as a comedy. In fact, a few scenes were parodied in Oosutin Pawaazu (Austin Powers). We have had the lesson about yoji-jukugo (four character kanji compounds). Kiki-ippatsu (Ã¥  ±Ã¦ ©Å¸Ã¤ ¸â‚¬Ã© « ª) is one of them. It means in the nick of time and is written as below (see #1). Because 007 always escapes from danger at the last moment, this expression was used in the description for 007 movies. When it is written, one of the kanji characters (patsu é « ª) is replaced witha different kanji character (ç™ º) that has the same pronunciation (see #2). These phrases are both pronounced as kiki-ippatsu. However, the kanji patsu é « ª of #1 means hair which comes from to hang by hair, and #2 ç™ º means a shot from a gun. Phrase #2 was made up as a parodied word that has two meanings in botits reading and writing (007 escapes in the nick of time with his gun). Because of the movies popularity, some Japanese miswrite it as #2. (1)Ã¥  ±Ã¦ ©Å¸Ã¤ ¸â‚¬Ã© « ª(2)Ã¥  ±Ã¦ ©Å¸Ã¤ ¸â‚¬Ã§â„¢ º

Wednesday, May 6, 2020

Sculptures Free Essays

Over the course of time, sculptures have helped artists provoke emotions amongst individuals through use of unique structure, solidary formations, and admirable detail. Sculptures enable members of a society to visually understand and identify various historical references by having the ability to both touch and deeply connect with the statue in person. Certain features, which in previous centuries were considered essential to the art of sculpture and its literature aspects, are not present in most forms of modern art, and can no longer form part of its definition. We will write a custom essay sample on Sculptures or any similar topic only for you Order Now Before the twentieth century, sculpture was considered to be an emblematic art, one that imitated forms in life, most often human figures but also inanimate objects most known to mankind. Since the turn of the twentieth century, however, sculpture has also included nonrepresentational forms. Throughout most of World War II, it had been accepted that the forms of such functional three-dimensional objects may be expressive and beautiful without being in any way representational or depictive in creation; but it was only in the late twentieth century that nonfunctional, nonrepresentational, three-dimensional works of art began to be produced for the public to both enjoy at the moment and apply to their lives in the near future. In the imitable sculpture known as the â€Å"International Monument†, Glid Nandor, the remarkably gifted artist who illustrated such a powerful, idiosyncratic form of literature, exceeded the expectations of those around him during the year 1968, and incited a global reaction among communities of various cultures. Glid Nandor’s work of entangled architecture and precise detail accurately demonstrates the pain, travail, and intense anguish that the Jewish and Slavic races faced on a daily basis over the course of World War II throughout Eastern Europe. The work was formally dedicated in September 1968 as a memorial piece to all those that suffered at the hands of Nazi Germany at the Dachau Concentration Camp Memorial Site in Dachau, Germany. Today, it is recognized as one of the most influential, renowned sculptures to ever have been based around the Holocaust in literature history. Upon examining the â€Å"International Monument†, one can see that the sculpture is not flat, but has a depth of about four feet. The hands of the skeletons of the Jewish and Slavic races, which resemble the barbs on a barbed wire fence, are disheveled and snared in a way that demonstrates the human struggle to fight the pain and torment that was inflicted upon the victims of the various Nazi concentration camps. The sculpture itself is said to stand approximately nineteen feet tall and forty-eight feet wide. With this being said, it is clear to pinpoint and recognize that this domineering structure in size symbolizes the withered, scrawny bodies of the prisoners who died of malnourishment and constant infection in the Dachau Concentration Camp. The sculpture is made up of a dark bronze pigmentation that features short strands of barbed wire on which skeletons are hanging with their heads flaccid harshly over the crossed fence, signifying callous distress and weakness to move. Additionally, on either side of the sculpture are concrete fence posts which closely resemble the ones used to support the barbed wire fence around the campsite. Below the sculpture are the dates imprinted in bold text: 1933 – 1945, which are pivotal years in human history in which the Dachau Concentration Camp was first established and had finally closed upon the conclusion of World War II in Eastern Europe, a turning point for the Jewish race and Slavic civilizations. Glid Nandor’s work of literature and perspective is truly remarkable. His ability to wrap the bodies of the victims of the concentration camps and still form one large piece of artwork is beyond his time, which makes his artistic talent all the more adroit. When examining the sculpture as a whole, singular form of prose, instead of focusing on each individual aspect that comprises the work together, it is clear to identify the fence posts, ditches and barbed wire as being reminiscent of the security facilities installed around the camp. The human skeleton commemorates those, who in an act of despondency and desperation, jumped into the barbed wire fence to quickly seal their fate and end their constant agony. Death in the concentration camp was commonplace and ubiquitous. This depiction is not only symbolic, but it also tells the story of the many suicides that were committed in this way in the Dachau Concentration Camp. As the visitor enters further into the incline, the motif of humans caught in barbed wire intensifies, like an altarpiece, suggesting an epidemic of perversities in which the Jewish race sought as their only hope to a phlegmatic life. The sculpture is framed by cement posts that reflect the security installation of the former concentration camp. Glid Nandor’s â€Å"International Monument† illustrates how literature can connect both art and reality within its design if constructed in the most virtuous way possible, and his inimitable approach to conveying the feelings, perceptions, and actions of the Jewish and Slavic races during the Holocaust in his sculpture will forever and always be regarded as nothing short than brilliant amongst his fellow peers. How to cite Sculptures, Papers

Saturday, May 2, 2020

Healthcare Organization Mental Health

Question: Describe the Mental healthcare organization? Answer: Personal Statement At the beginning of my career I served a healthcare organization as a support worker in mental health care. Additionally, for few months I have worked in different fields of health and social care. Gaining experience in different health and social care fields, I found that I have an inclination to provide care to the mental health patients. I found the task significantly challenging as well as I believe I have the potential to provide suitable care for catering the needs of the people suffering from mental illness. Presently I am pursuing a bachelors degree in Information technology from South Bank University and this is my final year. I am planning to pursue further studies in mental health care in order to acquire relevant technical skills and knowledge in order to provide care to the people with mental illness. I strongly believe that the postgraduate course in Mental Health Nursing is an appropriate course which will help in gaining extensive knowledge as well as develop required skill for providing excellent service to the mental health patients. I have gone through the syllabus of the course and found that I will be exposed to the subjects such as biology and psychology which are essential for analyzing the condition along with the treatment need of the patients. Additionally, studying sociology will be helpful as it will provide a holistic view of the social care and help in analyzing the social background of the patient which significantly influence the recovery and well being of the patient. Though I have practical experience in providing support to the mental health patients, this course will enable me in considering different aspects by capitalizing the technical knowledge. I have worked in healthcare sector for years. During this period only few months I have provided care to the general health care patients. In the rest of the period I have provided care and support to the mental health patients successfully under the guidance of expert healthcare professionals. This experience has significantly helped me in learning the essential qualities for providing excellent care to the mental health patients. I have also developed confidence as I have handled several patients having different issues. Additionally, I have encountered several difficult cases and threatening situations. It has helped in improving my problem solving ability. I have worked in a team and it helped me in exerting my performance as a team player. I have learnt how to communicate effectively with the patients as well as my colleagues. As I have significant experience in providing care to the mental health patients as well as I have inclination to serve the mentally ill people, I would like to become a nurse for the mental health patients. I will take the challenge to assist the mentally ill patient in recovering. My personality is suitable for this profession as I am extremely patient and I respond to the situations quickly as well as rationally. I believe the prost graduate course will help in nurturing my skill and potential for becoming a nurse to provide care to the mental health patients. I love travelling and reading which helps in broadening my exposure and elevates me as a human being. I am looking forward to join the University for sharing my social activities, experiences and gather knowledge and develop skills.